La guerre de 1812, perçue comme nationaliste et patriotique, a créé une tendance idéologique puissante pour rejeter tout ce qui était français comme ennemi. Cependant, les processus linguistiques ont montré un paradoxe : malgré la xénophobie officielle et publique, la langue française et son influence lexicale n'ont pas disparu, mais s'ont adaptées, s'enfonçant dans la tunique linguistique russe. La période post-guerre est devenue le temps non pas de l'arrêt des emprunts, mais de leur transformation qualitative : de la sphère du protocole civil ils sont passés aux domaines de la vie quotidienne, de l'art, de la politique et de la pensée sociale, souvent en perdant leur coloris ouvertement "gaulois" et en obtenant le statut de lexique neutre ou même élevé.
Avant 1812, le français était la langue de la noblesse, une sorte de "latinité" du haut monde. La guerre patriotique a radicalement changé son statut : son usage public est devenu un signe de mauvais goût, voire d'antipatriotisme. Cependant, dans les années 1820, avec l'ouverture des frontières après les campagnes d'Italie de l'armée russe, la noblesse (en particulier l'officierat) a à nouveau été confronté à la culture française, mais pas comme un modèle, mais comme un objet de réflexion critique. Cela a produit un double traitement : une répulsion linguistique en public et une absorption continue dans le domaine privé et la littérature.
Les emprunts ne sont pas venus autant du jargon de salon que des domaines pertinents pour la société post-guerre et pré-décabriste.
A) Affaires militaires et administration : La Russie, devenue la puissance européenne dominante, a emprunté des termes liés à la nouvelle réalité militaire et civile. Par exemple :
«Échelon» (fr. échelon — palier, étape) — initialement un terme militaire pour l'alignement des troupes, plus tard pour le train de chemin de fer.
«Sapeur» (fr. sapeur), «mine» (fr. mine) — termes des troupes d'ingénieurs, devenus particulièrement pertinents après la guerre.
«Régime» (fr. régime) — en tant que système d'État ou d'ordre établi.
B) Politique et pensée sociale : C'est pendant cette période que commence l'assimilation active de la lexique liée aux idées révolutionnaires et libérales, qui atteindra son apogée à la mi- siècle.
«Parlement» (fr. parlement), «bourgeoisie» (fr. bourgeoisie), «prolétariat» (fr. prolétariat — par la littérature socialiste française).
«Intelligentsia» — bien que le mot ait des racines latines, il est entré dans la langue russe par le polonais, qui l'a à son tour emprunté de français (intelligentsia).
«Communisme» (fr. communisme), «socialisme» (fr. socialisme).
В) Littérature, art et mode : La France restait la législatrice des goûts. De nouveaux termes décrivaient les réalités de la vie culturelle :
«Vaudville» (fr. vaudeville), «répertoire» (fr. répertoire), «pièce» (fr. pièce).
«Avant-garde» (fr. avant-garde) — initialement un terme militaire, mais déjà au XIXe siècle, il a commencé à être utilisé dans un sens figuré.
«Boulevard» (fr. boulevard — grand boulevard sur le site des anciennes fortifications), «trottoir» (fr. trottoir).
«Modèle» (fr. modèle), «mannequin» (fr. mannequin), «corset» (fr. corset).
Г) Lexique quotidienne et gastronomie : Ces mots se sont rapidement russifiés, en ne semblant plus étrangers.
«Marmelade» (fr. marmelade), «mayonnaise» (fr. mayonnaise), «omelette» (fr. omelette), «bouillon» (fr. bouillon).
«Meuble» (fr. meuble), «garde-robe» (fr. garde-robe), «toilette» (fr. toilette — initialement "lavage", "mise en ordre").
Après 1812, les emprunts ont été soumis à un filtre national plus strict.
Adaptation sémantique : Les mots ont souvent reçu un nouveau sens spécifiquement russe. Par exemple, «sharomijnik» — de l'adresse française cher ami ("cher ami"), avec laquelle les soldats français en retraite de Russie demandaient de la nourriture aux populations locales. Le mot a acquis une nuance dépréciative de "mendiant".
Ob rusification phonétique et morphologique : Les mots ont activement suivi les règles de la grammaire russe : "restoran" (fr. restaurant) a reçu un cas russe, "café" (fr. café) — genre masculin, contrairement à l'original moyen.
Changement fonctionnel : Si les gallicismes étaient un marqueur de statut social avant la guerre, ils sont devenus plus souvent une nécessité nominative après, complétant les lacunes pour de nouveaux concepts.
Fait intéressant : Le mot même "gallicisme" (fr. gallicisme) — désignant l'emprunt français — est entré dans l'usage scientifique russe au début du XIXe siècle, pendant la période active de réflexion sur ce phénomène linguistique.
Les écrivains russes ont joué un rôle clé dans le destin des mots français. Si N.M. Karamzine, à la fin du XVIIIe siècle, introduisait délibérément des calques du français ("touchant" de touchant, "industrie" d'industrie), après la guerre l'attitude est devenue plus critique. A.S. Griboïedov dans "La Tragédie de la folie" (1824) a moqué le mélange "franco-nižegorodien". Cependant, le langage de la comédie contient de nombreux emprunts bien assimilés ("restoracja", "public", "calamboles"). V.G. Belinski dans les années 1840 a utilisé et propagé activement la nouvelle lexique politique et sociale française, voyant en elle un instrument pour exprimer des idées progressistes.
La guerre de 1812 n'a pas arrêté le processus d'emprunt, mais a radicalement changé son caractère et son coloris idéologique. Du langage-symbole d'une culture étrangère, bien que respectée, français est devenu l'un des canaux clés pour l'intrusion en Russie des concepts politiques, sociaux et scientifiques européens modernes. La plupart des emprunts de cette période n'étaient pas une mode superficielle ; ils représentaient des réalités pour lesquelles il n'y avait pas d'équivalents en russe et ont donc pris racine, devenant une partie intégrante du lexique russe.
En conséquence, l'époque post-guerre a montré que les processus linguistiques possèdent une inertie considérable et suivent la logique de la nécessité culturelle et intellectuelle, qui peut contrarier les tendances politiques immédiates. Les emprunts français après 1812 sont un exemple éclatant de résilience culturelle et de capacité du langage à s'enrichir même chez le "battu" dans le conflit idéologique.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Armenia ® All rights reserved.
2020-2026, LIB.AM is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Armenia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2