La passion pour l'Angleterre dans la culture russe, particulièrement marquée aux XVIIIe et XIXe siècles, n'était pas simplement une mode, mais un choix intellectuel et esthétique conscient de certaines couches de la noblesse et de l'intelligentsia. Ce phénomène, connu sous le nom d'« anglomanie », représentait un emprunt complexe des idéaux socio-politiques anglais, des concepts philosophiques, des images littéraires, des pratiques quotidiennes et, bien sûr, des unités linguistiques — les anglicismes. Il était une réponse à la recherche d'une alternative à la fois à l'influence française (après la Grande Révolution française) et au rationalisme allemand, reflétant une aspiration à un modèle de conservatisme pragmatique, d'empirisme et de liberté individuelle.
La pensée russe voyait en l'Angleterre l'incarnation de l'idéal de « liberté sous la loi ». Cela attirait aussi bien les slavophiles (qui appréciaient le chemin organique et non révolutionnaire anglais de développement) que les occidentaux.
Exemple historique : La célèbre phrase de l'empereur Nicolas Ier selon laquelle en Russie le pouvoir appartient au tsar, en Prusse aux fonctionnaires, et en Angleterre aux lois, reflète cette admiration pour l'État de droit.
Aspect philosophique : Les œuvres de John Locke et David Hume ont eu une influence significative sur la pensée russe. La conception lockéenne des droits naturels et la théorie du contrat social nourrissaient les idées libérales, tandis que l'empirisme et le scepticisme humeens résonnaient avec les recherches des philosophes russes tentant de dépasser l'idéalisme allemand.
Philosophie politique : Le conservatisme anglais d'Edmund Burke, fondé sur la tradition et le pragmatisme, était proche de penseurs tels que Boris Tchitchérine, qui y voyait une alternative tant au radicalisme occidental qu'à l'utopie slavophile.
L'anglomanie a formé un ensemble de codes comportementaux et esthétiques qui sont devenus profondément enracinés dans la noblesse russe.
Idéal du gentleman : Le gentleman anglais — réservé, indépendant, sportif, appréciant la vie privée et le « fair play » — est devenu un nouveau modèle à imiter, remplaçant le « spirituel » français. Cet idéal s'est reflété dans les héros de la littérature russe, d'Onéguine (dont le « spleen anglais » et la passion pour Adam Smith sont des références directes) aux personnages tardifs de Tourgueniev.
Culte de la vie privée et culture des domaines : Le cottage anglais et le parc paysager sont devenus un modèle pour le domaine russe. L'idéal du « club anglais » en tant que lieu de communication privée entre gentlemen a été réalisé dans les célèbres clubs anglais de Moscou et Saint-Pétersbourg.
Sport : La pratique de la boxe, de l'aviron, de l'équitation et plus tard du football s'est imposée comme partie intégrante de l'éducation « anglaise » du caractère.
Les emprunts à l'anglais se sont faits par vagues, reflétant différents aspects de la passion :
XVIIIe-XIXe siècles (concepts socio-quotidiens et politiques) : club, meeting, boycott, leader, parlement, gentleman, sportif, reporter, missis/miss. Ces mots portaient une nouvelle réalité sociale.
Transition XIXe-XXe siècles (progrès technique et sportif) : tramway, tunnel, camping, tennis, football, hockey, start, finish.
Fin XXe - XXIe siècles (globalisation et ère numérique) : ordinateur, internet, marketing, manager, gadget, startup, fake. Cette couche moderne reflète moins « l'amour pour l'Angleterre » que la domination de la culture technologique et commerciale anglophone, principalement américaine.
Fait intéressant : Certains anglicismes se sont tellement intégrés dans la langue russe que leur origine étrangère n'est pas évidente. Le mot « voile » (de l'anglais veil) ou « pique-nique » (de l'anglais picnic) sont perçus comme familiers. Alexandre Pouchkine, dans Eugène Onéguine, utilise les mots « dandy » et « whisky », marquant immédiatement le héros comme un angloman moderne.
La littérature anglaise est devenue un canal d'influence puissant.
Byronisme : Le culte de George Gordon Byron a engendré en Russie le type du « héros byronien » — un individualiste désabusé et rebelle. Cette image traverse les œuvres de Pouchkine, Lermontov (Petchorin en est un héritier direct) et a influencé la formation du phénomène de « l'homme superflu ».
Shakespearisation : La passion pour l'œuvre de William Shakespeare, opposée au classicisme français, a transformé le théâtre russe. Les traductions et imitations de Shakespeare chez A.P. Soumarokov, puis la profonde réflexion sur ses tragédies chez A.S. Pouchkine (« Boris Godounov » écrit « à la manière de Shakespeare ») et I.S. Tourgueniev.
Roman victorien et détective : Les romans de Charles Dickens, William Thackeray, puis d'Arthur Conan Doyle ont formé les représentations de la prose sociale et du genre policier, influençant F.M. Dostoïevski et de nombreux auteurs russes de romans policiers.
Il est important de noter que l'anglomanie russe avait souvent un caractère livresque et idéalisé. L'Angleterre réelle, avec ses contradictions sociales et son pragmatisme, pouvait décevoir. A.N. Ostrovski, dans la comédie « L'argent fou », ironisait sur l'emprunt superficiel des anglicismes et des manières. F.M. Dostoïevski, qui appréciait Dickens, montrait dans ses « Notes d'hiver sur des impressions d'été » les aspects sombres du capitalisme anglais.
L'amour pour l'Angleterre et les anglicismes dans la culture russe a parcouru un chemin allant d'une mode mondaine à des concepts profondément assimilés, intégrés dans le lexique philosophique, politique et quotidien. Ce fut un amour-dialogue, dans lequel la Russie cherchait et trouvait non un modèle aveugle à copier, mais un ensemble d'outils et d'idées pour comprendre sa propre voie : les idées de primauté du droit, de liberté personnelle fondée sur la responsabilité, la culture de la vie privée et une attitude stoïque face aux épreuves.
Les anglicismes sont devenus des trophées linguistiques de ce dialogue, des marques fixant les moments d'import culturel. Aujourd'hui, alors que l'anglais est devenu la lingua franca mondiale, l'aura romantique initiale de « l'anglicité » s'est estompée, mais la base culturelle de nombreux emprunts et l'admiration constante pour un certain style anglais de pensée et de comportement restent une part importante de la mémoire et de l'identité culturelles russes. Cet héritage n'est pas simplement le fruit d'une mode, mais le témoignage d'une quête intellectuelle intense de l'élite russe, cherchant à synthétiser l'expérience occidentale avec la spécificité nationale.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Armenia ® All rights reserved.
2020-2026, LIB.AM is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Armenia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2