Introduction : la nécessité communicative comme moteur de l'évolution linguistique
Langue-français (du latin «lingua franca» — «langue franque», où «franques» signifie tous les Européens occidentaux) est un langage ou un dialecte systématiquement utilisé pour la communication entre des personnes pour lesquelles il n'est pas natif. Ce n'est pas simplement une mixture de langues, mais un instrument fonctionnel, apparaissant dans des zones de contacts intenses : commerce, diplomatie, science, religion, administration des empires polyethniques. Son étude se situe à la croisée de la sociolinguistique, de l'histoire et de l'anthropologie et montre comment les besoins communicatifs engendrent de nouvelles systèmes linguistiques.
Prototypes historiques : de l'antiquité aux âges médiévaux
Langue akkadienne (XXIII–VIIe siècles av. J.-C.) : En Mésopotamie antique, l'akkadien (sémitique) est devenu la langue de l'administration et de la diplomatie internationale, évinçant le sumérien. Les tablettes d'argile avec des lettres en akkadien trouvées dans l'archive d'Amarne (Égypte) et Hatte (capitale hittite) témoignent de son rôle de coïne diplomatique au Proche-Orient.
Coïne (ἡ κοινὴ διάλεκτος) — «dialecte commun» (IVe siècle av. J.-C. – IVe siècle apr. J.-C.) : Il est apparu sur la base du dialecte atticien grec après les conquêtes d'Alexandre le Grand. Il est devenu la langue du monde hellénistique de la Sicile à l'Inde, unifiant la science (œuvres d'Archimède), la littérature (Septante — traduction de l'Ancien Testament) et le christianisme primitif (le Nouveau Testament est écrit en coïne).
Latin : Exemple classique de langue-français impériale et post-impériale. Après la chute de l'Empire romain d'Occident, le latin restait la langue de l'église, de la science, de l'éducation et du droit international en Europe jusqu'au XVIIIe siècle. Ce n'était pas un langage parlé, mais un code écrit et rituel, accessible à l'élite.
Langue-français classique de la Méditerranée
En réalité, le «langue-français» (ou «sabir») est un pidgin formé dans la Méditerranée orientale pendant l'époque des croisades (XI–XIXe siècles). Sa lexique était principalement romane (à partir de mots italiens, provençaux, espagnols), sa grammaire était au maximum simplifiée, avec des éléments grecs, arabes, turcs. On communiquait en lui entre les commerçants, les pirates, les diplomates et les esclaves. Exemple de phrase : «Mi non mirato tuo. Perche ti parla?» («Je ne te regarde pas. Pourquoi tu parles?»). C'était un type de pidgin commercial avec un usage situationnel.
Époque coloniale et nouveaux langues globaux
L'époque des grandes découvertes a engendré de nouveaux langues-français, souvent sous forme de pidgins et de créoles :
Suahili : Langue autochtone du peuple de la côte de l'Afrique de l'Est, enrichie de lexique arabe. Grâce au commerce et plus tard à l'administration coloniale allemande, puis britannique, il est devenu le langue-français africain pour des millions de personnes de la Kenia au Congo.
Hindustani (base de l'ourdou et du hindi) : Il s'est formé dans les armées et sur les marchés de l'Inde du Nord comme un hybride perse, arabe et des dialectes locaux. Il est devenu la langue de communication interethnique en Inde britannique.
Tok Pisin (Nouvelle-Guinée) : Langue créole sur la base de l'anglais, devenue langue officielle de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et unifiant des centaines de groupes ethniques.
Langues-français globaux modernes
Anglais comme langue-français globale (Global English) : Domine en science (plus de 90% des articles indexés), aviation (icao), diplomatie, industrie IT, culture populaire. Il est important de distinguer English as a Native Language (ENL) et English as a Lingua Franca (ELF), qui fonctionne souvent selon des règles simplifiées, acceptables pour la communication internationale («Globish»).
Russe dans l'espace post-soviétique : Il conserve son rôle de langue-français dans les pays de la CEI et en Europe de l'Est pour les générations anciennes et dans plusieurs domaines professionnels grâce à l'héritage soviétique.
Chinois (poutonghua) : Il est activement promu comme langue-français à l'intérieur de la Chine (unissant les locuteurs de différents dialectes) et dans les contacts commerciaux en Asie du Sud-Est.
Langues artificielles : Tente de créer un langage-français neutre (esperanto, volapük) n'a pas eu de succès en raison de l'absence de base politico-économique.
Caractéristiques linguistiques et fonctions sociales
Le langage-français est généralement caractérisé par :
Grammaire simplifiée : Disparition des cas complexes, des concordances, des temps.
Réduction phonétique : Adaptation aux patrons phonétiques communs à de nombreux langues.
Prêt de lexique : Des langues des participants à la communication.
Fonctions sociales :
Intégrative : Unifie des groupes divers (comme le suahili en Afrique).
Instrumentale : Résout des tâches pratiques spécifiques (commerce, administration).
Symbolique : Associé au prestige, à la modernisation, à l'accès aux connaissances (l'anglais aujourd'hui).
Problèmes et critiques
Inégalité linguistique : Le domination d'un langage (l'anglais) met les non-natifs dans une position désavantageuse, nécessitant des ressources supplémentaires pour son apprentissage.
Menace de la diversité linguistique : Le langage-français global peut évincer les langues mineures des domaines de l'éducation, de la science et du commerce.
Hégémonie culturelle : La diffusion du langage porte avec elle les normes et les valeurs de la nation leader, ce qui peut être perçu comme néo-colonialisme.
Conclusion : outil dynamique de l'humanité
Le langage-français n'est pas un langage statique, mais un processus communicatif vivant, s'adaptant aux besoins du temps. Du sabir méditerranéen au anglais global, il reflète les principaux vecteurs de l'histoire humaine : commerce, conquêtes, migrations, révolutions technologiques et globalisation. L'avenir du langage-français sera probablement lié non pas à la substitution d'un hégémon par un autre, mais au développement de modèles plurilinguistes, où plusieurs langues intermédiaires coexistent dans différentes sphères et régions (anglais, chinois, espagnol, arabe). La compréhension du phénomène du langage-français permet de voir dans le langage non seulement un moyen d'expression d'identité, mais aussi un outil pragmatique de survie et de coopération dans un monde multipolaire.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Armenia ® All rights reserved.
2020-2026, LIB.AM is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Armenia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2