La moutarde avec le chou rouge n'est pas plus douce. Une phrase connue? On l'utilise souvent quand on n'a pas le choix: les deux options sont mauvaises, sans aucune différence. Mais d'où vient cette comparaison étrange? Pourquoi les racines végétales sont-elles symboles d'impasse? Et quelle histoire se cache derrière cette métaphore de jardin? Allons creuser comme des étymologues professionnels.
À première vue, le moutard et le chou rouge sont apparentés. Les deux appartiennent à la famille des crucifères, les deux sont piquants, les deux sont racines, les deux sont d'hiver, les deux sont épicés. En goût, pas de sucre, c'est certain. Mais voilà le truc: le paysan russe du XIXe siècle connaissait parfaitement la différence. Le moutard est piquant jusqu'aux larmes, le chou rouge est amer et amer. Ils étaient ajoutés à différents plats: le moutard avec la viande, la gelée, le chou rouge avec l'okroshka et les salades. Imaginez: on vous propose de choisir entre un pain noir avec du moutard ou un pain noir avec du chou rouge. Les deux sont durs à mâcher. Les deux piquent le nez. Voilà pourquoi la proverbe: le moutard avec le chou rouge est aussi mauvais, quand l'âme désire le sucré.
Le sens classique de la phrase est le choix entre deux choses indésirables. Exemple: «Aller en mission à Vorkouta ou à Norilsk?» — «Hé, la moutarde avec le chou rouge, les deux options sont une sentence». Ou dans un débat sur les candidats: «Ivanov est un voleur, Petrov est un corrompu». — «La moutarde avec le chou rouge, il n'y a personne à voter pour». Mais il y a un détail: parfois, on utilise cette phrase non pas pour le mauvais, mais pour l'invisible. Comme dans l'histoire: «Qu'y a-t-il de différent entre la moutarde et le chou rouge?» — «Si on ne les connaît pas, ils ne sont pas différents».
Une autre couche de sens est le mélange de l'incompatible. «Mélanger la moutarde avec le chou rouge» signifie organiser le chaos, mélanger des concepts, des faits, des choses. Par exemple, un professeur dit: «Dans ton essai, tu as mélangé Dostoïevski avec un roman policier et des citations de la publicité. C'est la moutarde avec le chou rouge». Ou dans une conversation: «Il m'a raconté quelque chose — la moutarde avec le chou rouge, ni vrai ni faux, mais une sorte d'okroshka». Ce sens est presque comme «mélange», mais avec une nuance d'irritation: le mélange est mangeable, mais la moutarde avec le chou rouge ne l'est pas.
Il y a une version selon laquelle la phrase est venue de la culture des tavernes. Dans les vieilles brasseries, on servait des snacks: la moutarde avec du vinaigre et le chou rouge avec du kvass. Si un client commandait quelque chose à grignoter, mais qu'il n'y avait plus de nourriture, on lui offrait cette paire. D'où l'ironie: le choix comme entre la moutarde et le chou rouge. Mais les historiens de la langue doutent: il n'y a pas de phrase écrite dans les sources du XVIIIe siècle. Cependant, dans le dictionnaire de Dahl (années 1860), elle est déjà présente. Dahl cite: «La moutarde avec le chou rouge n'est pas plus douce, et le diable n'est pas plus facile». Cela signifie que d'ici là, la phrase était déjà une classique.
Chekhov dans le récit «Tosca», le charretier Ion dit: «La moutarde avec le chou rouge — tout est égal». Il parle de son malheur, de son fils, de l'indifférence des passagers. Ilya Ilf et Evgeny Petrov dans «Le Veau d'or»: les personnages critiquent le choix des appartements: «La moutarde avec le chou rouge, les deux sont des baraques». Et dans le film soviétique «Amour et oiseaux», la grand-mère soupire: «Se marier avec Василий ou avec Пётр? La moutarde avec le chou rouge — les deux boivent». La phrase est vivace. Elle a survécu au tsarisme, au communisme et aux années 1990. Parce que la situation d'un choix désespéré n'a pas disparu.
Les Anglais diraient: «Six of one, half a dozen of the other» (six d'un côté, une douzaine de l'autre). Les Allemands: «Das ist gehüpft wie gesprungen» (c'est comme sauté ou sauté). Les Français: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (chapeau blanc et chapeau blanc). Personne n'a cette agression paysanne. Et les Russes l'ont. Le moutard et le chou rouge ne sont pas des objets neutres. Ils ont un caractère: aigres, épicés, ils peuvent faire pleurer par hasard. Donc, la phrase porte non seulement le sens de «rien de bon», mais aussi une légère irritation: «Encore une fois, tu me mets devant ce choix idiot».
Il y a «la moutarde avec le chou rouge n'est pas plus douce» — c'est la même phrase, juste déplacée. Il y a «un souffle suffisant» — sur la facilité. «Faites comme si» — sur l'indifférence. Et «la moutarde avec le chou rouge» — spécifiquement sur le comparaison de deux maux. Ne pas confondre avec «le diable n'est pas aussi terrifiant qu'il est peint». Là, c'est autre chose: la menace apparente et la réelle. Chez nous, les deux options sont vraiment mauvaises. Exemple de la vie quotidienne: vous devez aller à la datcha par le bouchon sur le MKAD ou par un pont cassé. La moutarde avec le chou rouge. Dans le bouchon, trois heures, sur le pont, deux avec un risque de rester coincé. Choisissez l'un ou l'autre.
demandez-vous: quand avez-vous entendu pour la dernière fois «la moutarde avec le chou rouge»? Peut-être hier. La phrase est vivace parce qu'elle a de l'énergie. Elle est grossière (merci au mot «moutarde», qui balance toujours sur la frontière du scandale). Elle est précise (l'image des deux racines s'imprime dans la mémoire). Elle est émotionnelle (un léger fureur face à l'impasse). Et elle est notre, familiale, de cuisine, pas comparable aux «half a dozen» anglais. Tant que les Russes se trouveront devant un choix entre deux options lamentables, la moutarde avec le chou rouge restera avec nous.
Comme vous l'avez compris, la phrase n'est pas sur les légumes. C'est sur la vie. Quand on vous offre deux licenciements sur le choix. Quand en amour — deux traîtres. Quand aux élections — deux populistes. La moutarde avec le chou rouge, mon cher. Choisissez ce qui est le plus piquant, ou ce qui est le plus amer? Ah, oui — de la même manière. Voilà la phrase. Mais nous l'avons dite, et le cœur s'est un peu apaisé. Parce que notre langue a trouvé des mots pour l'impasse, et de cela, l'impasse est devenue presque familière.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Armenia ® All rights reserved.
2020-2026, LIB.AM is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Armenia |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2