«Гринго — это не оскорбление. Это диагноз: «не местный». И чем быстрее вы это примете, тем спокойнее будете путешествовать по Латинской Америке».
Представьте: вы прилетаете в Мехико или Рио-де-Жанейро, идёте по улице, начинаете говорить по-английски — и вдруг слышите вслед негромкое «гринго». Что это? Оскорбление? Расизм? Или просто констатация факта? Разбираемся в происхождении, значении и оттенках этого многоликого слова, без которого невозможно представить современную Латинскую Америку.
Откуда взялось слово «гринго»: лингвистическая версия
Большинство лингвистов сходятся во мнении: «гринго» — это искажённое испанское слово «griego», то есть «грек». В испанском языке (как и в русском, кстати) существует устойчивое выражение «esto es griego para mí» — «это для меня греческий», то есть нечто непостижимо сложное и непонятное. Со временем «griego» превратилось в «gringo» и стало обозначать любого иностранца, говорящего на чужом, неиспанском языке — в первую очередь на английском.
Эта версия считается основной. Она объясняет, почему слово появилось задолго до американо-мексиканской войны и почему оно нейтрально по своей сути: ведь «чужеземец» — это не ругательство, а просто указание на происхождение. Французов, немцев или итальянцев, например, так не называют — для них есть свои прозвища.
Легенда о зелёных мундирах: красиво, но неправда
У туристов и гидов популярна другая версия, куда более драматичная. Во время американо-мексиканской войны 1846–1848 годов американские солдаты носили зелёную форму. Мексиканцы, мол, кричали им: «Green, go!» — «Зелёные, убирайтесь прочь!». Американцы воспринимали это как «гринго», и слово закрепилось.
Проблема в том, что историки эту версию не подтверждают. Во-первых, слово «гринго» фиксируется в испанских текстах задолго до войны — ещё в начале XIX века. Во-вторых, форма американцев в той войне была не зелёной, а синей. В-третьих, английская фраза «green, go» не совсем естественна для испаноязычного человека. Так что эта ис ...
Читать далее