Опубликовав в 6-м номере "ОГ" интервью с известным азербайджанским писателем Анаром, мы начали разговор о состоянии литературы на постсоветском пространстве. Его продолжают наши корреспонденты в странах СНГ и Балтии.
Игра без зрителя
ЕРЕВАН. Что знают русские о современной армянской литературе, таджики - о грузинской, молдаване - об украинской? Да ничего или почти ничего. "Распались литературные связи, и как бы ни старались, но выход национальной литературы на мировую арену сильно ограничен", - вздыхает председатель правления Союза писателей Армении Левон Ананян. Он долгие годы редактирует журнал "Гарун", печатал переводную прозу и поэзию братских народов, но теперь не имеет возможности этого делать.
Русский классик переводы называл почтовыми лошадьми культуры. Нынче эти благородные кони крепко стреножены.
Вот еще грустное признание мэтра национальной прозы Гранта Матевосяна: "Союз был тем огромным зрительным залом, который давал возможность извлечь и для себя, и для Армении куда как больше, чем сейчас, когда мы стали жить в независимых государствах".
Время, когда в состав редсоветов непременно включались мастера пера из нацреспублик и мимо солидных толстых журналов не проходило ни одно мало-мальски талантливое произведение, ушло. Тешит надежда - не безвозвратно. Но как все-таки с этим непростым и капризным делом нынче? "Готова к печати антология современной армянской прозы на русском языке, - рассказывает поэт и издатель Эдуард Милитонян. - Особо отметил бы красивое юбилейное издание на армянском языке прозы Пушкина. Изданы сборник рассказов нашего знаменитого соотечественника Сергея Довлатова на армянском, сербская поэзия в переводе. Литературная и издательская река, конечно, обмелела, вроде бы не до жиру, но в минувшем году, после перерыва, провели традиционный праздник переводчика, понаехали гости из ближнего и дальнего зарубежья. Мы по-прежнему интересны и нужны друг другу..."
Книги - контрабандой
КИЕВ. В минувшем году украинские книгоиздатели выпустили ...
Читать далее